Homi Bhabha

Oct 2014 |

La traducción lingüística como baldaquín en la era de la globalización terrestre | MODESTA DI PAOLA

Body: 

SCildo Meireles, Abajur, 1997-2010

Oct 2010 |

Mi-lieus. El juego de la profanación GIULIA GRECHI

Body: 

§ Get Out of Here!

“Va’ via, via, ma non per terra. Salpa, salpa, ma non per mare. Vola via, vola via, mio bravo, ma non toccare l’aria.”

(Wislava Szimborska, Discorso all’ufficio oggetti smarriti, Adelphi, 2004)

Apr 2010 |

Parece que todo detenga el aliento. George Adéagbo y la poética de la contigüidad (II Parte) | GIULIA GRECHI

Body: 

italiano

I Parte: Interartive # 19

Los otros de nosotros mismos.

"No es suficiente alcanzar al pueblo en un pasado que ya no está. Ha de hacerse en ese movimiento volcado que acaba de ser esbozado y en el cual, de repente, todo será puesto en discusión. En ese lugar de desequilibrio oculto tenemos que elevamos para encontrar al pueblo."

Apr 2010 |

Sembra che tutto stia trattenendo il fiato. Georges Adéagbo e la poetica della contiguità. (II Parte) | GIULIA GRECHI

Body: 

español

I Parte: Interartive # 19

Gli altri di noi stessi

Subscribe to RSS - Homi Bhabha