So close to my heart yet so far away. Mona Hatoum | MODESTA DI PAOLA

Body: 

Measures of Distance, (Mona Hatoum), by zohilof

Measures of the Distance (1988) es un vídeo de Mona Hatoum que se centra en la distancia física y de generación entre la misma artista y su madre. La distancia se da entre dos cuerpos distantes en el espacio debido al estallido de la guerra mientras Hatoum está fuera de su país. La relación madre-hija y el cambio generacional se complican a causa de exilio. Dos figuras tan cercanas, unidas por el vínculo de la vida, pertenecen a dos mundos paralelos y sin embargo inalcanzables. Como nota Guy Brett:

Any spectator enters upon Measure of Distance with only partial understanding, since it is an effort at translation across languages, cultures, generations and genders. And across the gulf between a situation of war and displacement, and one of relative stability.[1]

La distancia se traduce en una poética de la identidad en la que coinciden en un juego de transparencias dos realidades distintas: el cuerpo físico y el cuerpo textual. En este vídeo pionero, Mona Hatoum teje una trama en la que coexisten complejos niveles de narración: El primer nivel narrativo/visual se caracteriza por líneas horizontales y verticales que encuadran la pantalla como si fuera un papel transparente. En esta cuadrícula textual se han dibujado palabras en caligrafía árabe extraídas de las cartas que la madre de la artista le enviaba durante su estancia en Londres. El segundo nivel narrativo/auditivo se caracteriza por la conversación en árabe entre la artista y su madre. En un primer momento la conversación nos resulta extraña e incomprensible, sin embargo, nuestros oídos se acostumbran a la articulación vocal, a los ritmos agudos y graves, a las risas y a las imperceptibles pausas. Es en ese momento que entra en juego el tercer nivel narrativo que se yuxtapone a la armonía de la percepción entre la palabra escrita y oída que pocos segundos antes nos había transmitido sensaciones íntimas, secretas y misteriosas: Hatoum empieza a leer con voz leve algunos fragmentos de las cartas de su madre traduciéndolas al inglés. La traducción se presenta a nuestras percepción como elemento perturbador: el elemento extraño, lo otro, no es el árabe sino la otra lengua, la lengua que interfiere. La caligrafía árabe que el extraño no podría entender se desvela en la traducción así como detrás de la cortina de papel dibujado por las mismas palabras se des-vela lentamente la desnudez del cuerpo de la madre. El cuerpo desnudo de la madre detrás de una cortina tejida por su misma escritura en árabe revela una doble significación: el cuerpo físico, su esencia biológica, y el cuerpo textual, el cultural. Para subrayar la distancia entre estos dos mundos solo aparece la presencia de la voz de la artista que se manifiesta en la alteridad de su circunstancia personal en un intento por mantener la memoria y preservar el recuerdo.

Toda traducción vive de la diferencia de las lenguas y al mismo tiempo persigue aparentemente la perversa aspiración de suprimirlas. En el caso de Hatoum, la traducción es la manera de perseguir, por medio de un  estado sincrónico entre la lengua de origen y la lengua de destino, su propia identidad, reconocerla y aceptarla. El movimiento de los lenguajes representa el devenir de su subjetividad. La traducción está ligada a ese devenir, y Hatoum lo traduce y lo realiza a través a ese movimiento y a esa vida de la que se adueña, quizá con el intento de liberarla o cautivarla.

La traducción al inglés no es una provocación para despertar en el público reflexiones acerca de la universalización de un idioma a escala planetaria, sino más bien un intento de comprensión personal: la artista recibe las cartas de la madre durante su estancia en Londres. Lo que emerge es su situación personal, su vida en otro contexto ambiental y cultural, su lengua remplazada por otra. La traducción al inglés es un intento de comprensión personal, que como sugiere Dan Cameron:

Hatoum’s layering of private and public experience implies that one’s personal history will always rush in to fill the void Leith behind by the separation between place and identity.[2]

Por medio de la traducción emerge su subjetividad, su situación personal, su vida en otro contexto ambiental y cultural, su lengua remplazada por otra. La lengua de adopción en este contexto representa el momento del dolor dado por la distancia pero también la posibilidad del desplazamiento en un lugar más seguro. Compartir con el público la conversación privada entorno a la guerra, a la nostalgia y la distancia, significa mantener suspendida en un tiempo poético la memoria de la propia experiencia. En una entrevista con Claudia Spinelli, la misma artista afirma:

In the performance work, I was trying to make general statements about the relationship between the Third World and the West, and I was trying to keep my own story out of it. With Measures of Distance it was a conscious decision to take a very personal point of view, to use autobiography as a resource.[3]

Lo que el vídeo comunica finalmente es una poética conmovedora de la distancia que se traduce en las palabras “So close to my heart yet so far away”,[4] revelando de ese modo una profunda cercanía emotiva entre las dos mujeres.

[1] Guy Brett, Mona Hatoum, (testos de Desa Philippi, Guy Brett), Catálogo de la exposición celebrada a Arnolfini, Bristol del 24 d'abril al 6 de juny del 1993, Arnolfini, Bristol, 1993.p. 22.
[2] Dan Cameron, Mona Hatoum, (textos de Dan Cameron, Jessica Morgan), Catálogo de la exposición celebrada del 19 de junio al 14 de septiembre de 1997, Museum of Contemporary Art, Chicago, 1998, p. 33.
[3] Entrevista con Claudia Spinelli Archer, Michael; Brett, Guy; de Zegher, Catherine; Mona Hatoum, Phaidon Press, London, 1997, p. 138.
[4] Véase Mona Hatoum, Catálogo de la exposición celebrada del 8 de junio al 22 de agosto de 1994, Centre Georges Pompidou, París, 1994; Mona Hatoum, (texto de Din Pieters) Catálogo de la exposición celebrada del 1 de noviembre de 1996 al 6 de enero de 1997, De Appel, Amsterdam, 1996.